 |
| Translators in demand. |
The global translation market grosses US$13 billion annually.
The Asia-Pacific region has a 30% share of this market,
and annual turnover in China is about Rmb12.7 billion (HK$11.9
billion). According to a survey by an authoritative US institution,
the global translation market is expected to gross US$22.7
billion by 2005, with turnover in China reaching Rmb20 billion
(HK$18.8 billion). There is huge potential for development.
In spite of the demand, there is a dire shortage of translators
on the mainland. Existing translation companies are only
capable of handling between Rmb1 billion and Rmb1.5 billion
(HK$0.94 billion to HK$1.4 billion) of the business.
Large amounts of foreign language materials are left without
translation, so the failure to assimilate the international
flow of information has cost China plenty of business opportunities.
 |
| Jobs roll in. |
According to the Translators' Association of China, there
are nearly 3,000 translation agencies in the country after
nearly 10 years of development, with some 400 companies
registered in Beijing. Most are small operations, with a
variable standard of translation.
Very often, there are big discrepancies between the source
and target languages because of poor translation. For example,
some product manuals translated "numerically-controlled
generators" as "digital generators" and "bonded
warehouses" as "warehouses for tax protection".
On the other hand, due to the lack of scientific and centralised
management, translation companies have difficulty soliciting
business, and clients have difficulty finding good translators.
As pointed out by people in the industry, China's entry
into the WTO and hosting of the Beijing 2008 Olympics will
give a great boost to economic development, but the backward
translation market will hinder China's move towards internationalisation.
Good translators in heavy demand
UNESCO has designated Beijing, Shanghai and Wuhan as three
cities that usually supply foreign language translators.
Translators active in these three markets are mostly retired
translators from state ministries and commissions, returning
overseas Chinese, returning overseas students and foreign
language experts.
 |
| International conference offering
simultaneous interpretation service. |
While it is not that difficult to find a good translator
in places like Beijing, it is often necessary to have interpreters
"airlifted" to inland cities, even to some of
the coastal ones. A recent international conference in Qingdao
reportedly had trouble finding senior interpreters. And
an enterprise in Shenzhen had to fly in more than 20 interpreters
from Beijing's Oriental Diligence Translation Service for
an international seminar.
Due to great market demand, especially the shortage of
people with adaquate translation skills, a good translator
can make over Rmb10,000 (HK$9,433) a month.
The Chongqing Academy of Social Sciences hosted a large
international conference - the Chongqing Development Forum
- not long ago. The organisers were shocked when they read
the rates quoted by translation companies for simultaneous
interpretation services.
Local interpreters were asking for Rmb3,000 (HK$2,830)
a day, but they backed out when they found out about the
nature of the job. Finally, the organisers had to fly in
interpreters from Beijing and Shanghai at a daily rate of
Rmb4,000 (HK$3,773) and pay for their room and board during
their stay in Chongqing.
According to a teacher who accepts translation offers on
the side, simultaneous interpretation means that the interpreter
has to lucidly and accurately repeat in five seconds in
another language what the speaker has said. One can imagine
the difficulty and intensity of this task.
Simultaneous interpreters basically charge by the hour,
and the fees include time for going through relevant materials
beforehand. The going hourly rate is between Rmb400 and
Rmb800 (HK$377 and HK$754), and between Rmb2,000 and Rmb3,000
(HK$1,886 and HK$2,830) for top interpreters.
Often, two or three interpreters have to work as a team
and take turns interpreting at lengthy international academic
conferences or negotiations. It is not surprising for an
interpreter to be making over Rmb10,000 from a single assignment.
 |
| Companies employ many foreigners. |
Following China's WTO entry, CEOs of multinational companies
and ministers of foreign countries have been arriving in
a steady stream, and different trades and professions have
been hosting international conferences one after another,
thus bringing booming business to translation agencies.
Miss Yu, who works for the Beijing representative office
of a Finnish company, says business used to be very slow
at the end of the year, but now they have their hands full
even in a slow season.
Large translation companies often require long advance
bookings for their service. The manager of Oriental Diligence
Translation Service also says that it is difficult to tell
how many multinational CEOs and foreign ministerial officials
have visited and how many international conferences have
been held in Beijing since the end of 2002. At present,
an average translation company undertakes one to two simultaneous
interpretation assignments for international conferences
each month and handles general business interpreting on
a daily basis.
Localisation breeds a new industry
 |
| Interpreters work on the latest project. |
Localisation of information is a new industry, born in
the early 1990s. It is mainly about helping clients adapt
to local needs using localised products and services to
overcome language, cultural barriers and technical problems
in different regional markets.
According to statistics from the Localisation Standards
Industry Association (LISA), this industry grosses about
US$15 billion annually and has forward momentum. More important
are the tremendous economic benefits localisation generates.
The US$1.5 billion invested by the world's top 20 companies
in localisation of information can yield US$50 billion in
business turnover. With an input-output ratio as high as
1:30, it is indeed a sunrise industry.
Such a huge market is indeed attractive. In the view of
the Translators' Association of China, WTO accession and
the successful bid to host the Beijing 2008 Olympics not
only provide an enormous drive to China's sustained economic
growth but have greatly increased the demand for translation
services and localized information.
 |
| Arabic translators are rare commodities. |
China's localisation market is expected to see a golden
period of development, with annual turnover reaching Rmb21
billion (HK$19.8 billion) over the next few years. However,
only about one-tenth of the international information can
be localised because most mainland translation companies
are small-scale operations of poor standard, even though
their services only cost one-tenth to one-fifth the international
market price. The industry has yet to come of age.
SJTU Sunway Software made a constructive and bold move
under the circumstances. Its landmark launch of the Oriental
Express 2003 and Oriental Dictionary 2003 translation software
and Lingoworld translation service signifies a Chinese information
enterprise's strides towards becoming a top-notch international
enterprise.
The two new translation software programmes are network
sinicisation packages, specially designed for use on popular
foreign language websites. These sinicisation packages can
analyse the languages used on these websites, build language
databases and quickly translate the web pages into Chinese.
The quality of translation is comparable to human translation
of a high quality.
Lingoworld, which was launched at the same time as the
translation software, is a large-scale translation chain
providing localisation services. It not only helps Internet
users but provides them with all-round translation services.
It greatly shortens the time foreign information reaches
Chinese users and accelerates the internationalisation of
Chinese information.
According to an executive of SJTU Sunway's Translation
Department, translation is a special industry with an unique
character: no company can employ all translators, and no
translator knows all languages.
Lingoworld makes use of the most effective and scientific
means, mainly the Internet, to bring translators together
to achieve the optimum sharing and utilisation of resources.
Lingoworld currently has over 2,000 members and has member
firms in different parts of the country.
from special correspondent Wu Nan, Beijing
(Images courtesy of Xue Yuan)
|